-
1 ГУСЯ
-
2 гуся
с -
3 как с гуся вода
(кому, с кого)разг.1) ( кому) (нипочём, безразлично, никак не действует на кого-либо, не производит никакого впечатления на кого-либо) it's all one (all the same) to him; he is impervious to everything; cf. < it's> like water off a duck's back; he doesn't care two straws about anything; he gets away scot free; it's nothing to him- Другие миллионы крадут, и всё им как с гуся вода, а ворона украдёт копейку - ей за это смерть. (М. Салтыков-Щедрин, Ворон-челобитчик) — 'Others steal millions and get away scot free, but if a crow steals a kopeck, it's death.'
Катя всё чаще спотыкалась, сдержанно вздыхала. А Мишке хоть бы что, как с гуся вода, - шёл бы и шёл с винтовкой за плечами тысячу вёрст. (А. Толстой, Хождение по мукам) — Katya stumbled more and more frequently, and could not always suppress a sigh. But Mishka was impervious to everything - it seemed as if he could have marched on for thousands of miles, his rifle at his back.
2) ( с кого) (легко, быстро, бесследно исчезает, забывается кем-либо) < it's> like water off a duck's back; cares sit lightly upon him (her); it disappears without < leaving> a traceОн позволял себе от времени до времени гульнуть, потешиться денёк-другой, завернув куда-нибудь в сторонку, но хмель и буйство скоро слетали с него, как с гуся вода, и с новой бодростию являлся он к своему делу. (С. Аксаков, Семейная хроника) — From time to time... he would break out, and spend a couple of riotous days in some little town; but he could throw off the effects of his drunkenness as easily as a goose shakes water off her feathers, and after such an interlude would only return with renewed zest to his interrupted labours.
- Что я в ту пору трудов приняла, чтоб его на службу-то втереть! - и всё как с гуся вода! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'What trouble I had to get him taken into Civil Service - and it's all like water off a duck's back!'
У Ефросиньи было удивительное качество: для неё все беды и неприятности были "трын-трава" и стекали с неё, как с гуся вода. (Г. Николаева, Жатва) — Yefrosinya possessed a peculiar trait of character - all the world's cares sat lightly upon her.
Русско-английский фразеологический словарь > как с гуся вода
-
4 как с гуся вода
• КАК С ГУСЯ ВОДА с кого, кому coll, usu. disapprov=====⇒ s.o. is utterly indifferent to sth., does not react to sth.; sth. does not affect s.o. at all:- (it is) like water off a duetts back.♦ [Кочкарёв:] Ведь вот что досадно: [Подколёсин] вышел себе - ему и горя мало. С него всё это так, как с гуся вода - вот что нестерпимо! (Гоголь 1). [К.:] That's what's so annoying. He's [Podkolyosin has] gone off-it doesn't worry him much, it's just like water oif a duck's back-that's what's unbearable! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как с гуся вода
-
5 Дружные сороки и гуся утащут
See В единении - сила (В)Var.: Дружные сороки и гуся съедят. Дружные чайки и ястреба забьютCf: Union is strength (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дружные сороки и гуся утащут
-
6 как с гуся вода
-
7 (кому , с кого) как с гуся вода
Set phrase: like water oft a duck's backУниверсальный русско-английский словарь > (кому , с кого) как с гуся вода
-
8 его ругают, а с него как с гуся вода
Универсальный русско-английский словарь > его ругают, а с него как с гуся вода
-
9 как с гуся вода
1) General subject: none the worse for it2) Colloquial: teflon coating (перен. знач. - часто говорится о политиках, которым не вредит никакой компромат, очернение)3) Set phrase: (кому, с кого) like water oft a duck's back, smell like a rose (to end something positively or as a winner - http://idioms.thefreedictionary.com/smelling+like+a+rose)4) Makarov: like water off a duck's back -
10 кормить гуся на убой
Makarov: stuff a gooseУниверсальный русско-английский словарь > кормить гуся на убой
-
11 маховое перо гуся
General subject: goose quill, goose-quill -
12 ножка гуся
General subject: drumstick (и т.п.) -
13 откармливать гуся
Makarov: stuff a goose -
14 отрезок изгибающейся долины, напоминающий шею гуся
Makarov: gooseneckУниверсальный русско-английский словарь > отрезок изгибающейся долины, напоминающий шею гуся
-
15 ощипывать гуся
General subject: pluck a goose -
16 шипение гуся
Makarov: the hiss of a goose -
17 Чужая слеза, что с гуся вода
See Чужое горе не болит (Ч)Cf: Another's cares will not rob you of sleep (Am.). It is easy to bear the misfortunes of others (Br.). We can always bear our neighbors' misfortunes (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чужая слеза, что с гуся вода
-
18 как с гуся вода
-
19 как с гуся вода
-
20 дернуть гуся
совершить акт мастурбации (о мужчине)jack off, lope the mule, pull the wireto perform an act of automasturbation (said of a male)
См. также в других словарях:
гуся́тина — гусятина … Русское словесное ударение
Гуся — Августа1, Августин, Августина, Игорь, Сергей Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
гуся — іменник середнього роду, істота … Орфографічний словник української мови
гуся́тина — ы, ж. Мясо гуся как пища. На столе уже стояли и сало, и копченая гусятина, и вяленая рыба. А. Н. Толстой, Восемнадцатый год … Малый академический словарь
гуся́тница — ы, ж. 1. Работница, ухаживающая за гусями. 2. Продолговатая посуда с крышкой для жаренья гуся, утки и другой крупной птицы … Малый академический словарь
гуся́тник — а, м. 1. Помещение, птичник для гусей. 2. Крупный ястреб. Самые большие [ястреба], достигающие величины крупной индейки, называются гусятниками, потому что ловят диких гусей. С. Аксаков, Рассказы и воспоминания охотника … Малый академический словарь
гуся — я/ти, с. Пташа гуски … Український тлумачний словник
гуся поджарить — поджидать жертву с чемоданом с целью ограбления … Воровской жаргон
Два весёлых гуся — Жили у бабуси Два весёлых гуся, Один серый, другой белый, Два весёлых гуся. Один серый, другой белый, Два весёлых гуся! Мыли гуси лапки В луже у канавки, Один серый, другой белый, Спрятались в канавке. Один серый, другой белый, Спрятались в… … Википедия
как с гуся вода — как <будто, словно, точно> с гуся вода Разг. Неодобр. Ничто не волнует, не трогает, ничто не действует. = Хоть бы что. Кому? брату, сокурснику… как с гуся вода; с кого? с ученика, со студента… как с гуся вода. Видно, тебе… все как с гуся… … Учебный фразеологический словарь
будто с гуся вода — как <будто, словно, точно> с гуся вода Разг. Неодобр. Ничто не волнует, не трогает, ничто не действует. = Хоть бы что. Кому? брату, сокурснику… как с гуся вода; с кого? с ученика, со студента… как с гуся вода. Видно, тебе… все как с гуся… … Учебный фразеологический словарь